Творец её судьбы — общество"
В. Гюго
|
Книга «Капитал» К. Маркса (1872 г.) из фонда редких изданий НТБ НТУ «ХПИ» |
В разгар мирового экономического кризиса XXI столетия "Капитал" К. Маркса стал актуальным и востребованным.
Газета "Financial Times" сообщила, что в Германии резко возросли продажи "Капитала" Маркса, за чтением "Капитала" сфотографировали президента Франции Николя Саркози,
германский министр финансов Пэр Штайнбрюк высказался в том смысле, что "некоторые положения Маркса совсем неплохи", Папа Бенедикт похвалил "отменные аналитические
способности" основоположника.
В Японии издали "Капитал" Карла Маркса в виде комиксов в стиле "манга". В библиотеках Украины увеличился читательский спрос, на ранее слегка "забытое" издание. В 1867 году вышел в свет первый том "Капитала" на немецком языке — итог титанического труда Маркса по созданию политической экономии рабочего класса. В 1872 году появился русский перевод первого тома "Капитала" в издании Н. П. Полякова, в 1885 году — второй, и третий — в 1896 году. Почти сорок лет для читателя, имя переводчика было анонимно. Лишь в 1908 году, с появление в печати писем из переписки К. Маркса, Ф. Энгельса с Николаем Францевичем Даниельсоном (псевдоним Николай-он), была раскрыта история появления книги в России. Появление в Германии "Капитала" Маркса вызвало к себе огромный интерес в России со стороны представителей самых разнообразных течений общественной мысли. В 1868 году известный русский экономист, один из теоретиков либерального народничества Николай Францевич Даниельсон, по своей инициативе, стал искать издателя, а затем по требованию издателя, — сведущего переводчика. После долгих поисков выбор пал на известного революционера, анархиста Михаила Александровича Бакунина. К тому времени, будучи за границей, он нуждался в средствах и был рад предложению Даниельсона. Он получил деньги за перевод вперед, но его совместная работа с Марксом не сложилась. Перевод первой главы не удовлетворил Маркса, который уже успел выучить русский язык. По его мнению, первая глава, наиболее трудная для понимания, требовала большей ясности и точности. Бакунин отказался от работы. За перевод со второй главы взялся Герман Александрович Лопатин, профессиональный революционер, приехавший в Лондон. Человек большой эрудиции и личной привлекательности, он играл крупную роль в каждой из тех организаций, к которым он примыкал в перерыве между тюремными заключениями и ссылками. Герман Александрович проникся идеями марксизма, еще находясь в ссылке в России. При переводе он вдумчиво вникал в текст, изучал те книги, которые Маркс использовал при написании "Капитала". Лопатин и Маркс совместно перерабатывали текст. По замечаниям своего переводчика, Маркс добавлял или изменял формулировки, адаптировал для русского читателя. Лопатин перевел со второй по пятую главы 1-го тома "Капитала". Его заслуга в том, что он ввел в русскую экономическую литературу ряд новых терминов, например "прибавочная стоимость". Маркс и Энгельс высоко ценили его выдающиеся способности как переводчика, так и как человека, который стал их другом. По отношению к М. Бакунину Маркс неоднократно высказывался нелицеприятно, то к Лопатину относится его высказывание: "... есть мало людей на свете, которых я так люблю и так уважаю". В опубликованных письмах, указанных ранее, Лопатин упоминается как "милый общий друг". Поводом многократных упоминаний послужили волнения и переживания о судьбе революционера. Сделав перевод до шестой главы, Лопатин вынужден был срочно вернуться в Россию, где, по его мнению, были более важные и неотложные дела (организация побега из тюрьмы Н.Г. Чернышевского). Н. Ф. Даниельсон, не найдя опытного переводчика, был вынужден сам завершить начатый Г. А. Лопатиным перевод, а также переработать 1-ю главу. К. Маркс активно участвовал в переводе: исправлял и дополнял текст. Россия была первой страной в мире, где появилось первое переводное издание "Капитала", несмотря на строгую цензуру. Цензура пропустила книгу, недооценив ее огромную популярность среди читателей, с такой характеристикой: "... изложение нельзя назвать доступным всякому и что форма изложения носит строго математический научный характер". Экземпляр русского перевода "Капитала" был послан К. Марксу, в Лондон. В письме к Даниельсону Маркс писал: "Прежде всего, очень благодарю вас за прекрасно переплетенный экземпляр вашего перевода. Перевод я нахожу мастерским. Мне было бы приятно, если бы я мог получить еще один непереплетенный экземпляр для Британского музея". |
Книга «Капитал» К. Маркса (1885 г.) из фонда редких изданий НТБ НТУ «ХПИ» |
При работе над вторым томом Маркс, хотя уже и чувствовал себя больным, тщательно и кропотливо собирал,
анализировал информацию о мировом экономическом кризисе, который начался в 70-е года XIX века. Несмотря на то, что читатели и издатели торопили его с выходом
второго тома, он продолжал изучать анатомию кризиса и ждал его апогея, чтобы фундаментально подтвердить свою теорию и прогнозы. К сожалению, второй том вышел
в печать уже после смерти автора (1883).
Фридрих Энгельс проделал колоссальную работу над редактированием второго и третьего томов. Ему достался в наследство материал, который Маркс не успел подготовить для печати: несколько редакций томов. Из этих редакций Энгельсу предстояло представить читателю нечто целое и связное. Затруднение вызывала также манера изложения материала автора: небрежный стиль, юмористические и саркастические выражения, английские и французские обозначения терминов, примечания и комментарии, которые понятны только автору. Словом, это запись мыслей автора в том виде, в каком они появлялись в голове. К этому надо прибавить крайне неразборчивый почерк Маркса. Все это не способствовало скорейшему появлению очередного тома в свет. В России с нетерпением ждали книгу. Вера Засулич предложила Энгельсу свои услуги в качестве переводчика. Энгельс ответил ей отказом, сообщив, что переводчиком второго тома должен быть Г. Лопатин, который, находясь в очередной ссылке, строил планы по этому поводу. Но судьба распорядилась иначе. В 1884 году Лопатин был арестован по "процессу 21-го" и приговорен к смертной казни, которая была заменена пожизненным заключением в Шлиссельбургской крепости, где Лопатин и провел 18 лет. Реализацию планов Лопатина по переводу вновь пришлось осуществлять Даниельсону. Хотя имя переводчика по-прежнему отсутствовало в книгах, авторство перевода по многим изученным и опубликованным фактам уже не вызывало сомнения. Только благодаря совместному труду Фридриха Энгельса и Николая Францевича Даниельсона в 1885 году русский читатель увидел второй том и третий — в 1894 году. |
Книга «Капитал» К. Маркса (1872 г., на фр. яз.) из фонда редких изданий НТБ НТУ «ХПИ» |
"Капитал" ("Le capital") вышел в печать на французском языке в переводе Ж. Руа и Л. Фейербаха.
Во Франции, в течение 1872 — 1875 г.г. "Капитал" публиковался отдельными выпусками.
По издательскому оформлению книги издание значительно отличалось от русского. Если в русском издании цензура не позволила напечатать биографию и приложить портрет Маркса к книге, то французский вариант приятно удивил читателя: портрет, факсимиле письма Маркса к издателю Морису Лашатре и ответ издателя на следующей странице, послесловие автора. Каждая глава открывалась и завершалась великолепными гравюрами на дереве. В факсимильном письме к издателю Маркс выказал беспокойство по поводу издания "Капитала" в виде выпусков: "Можно опасаться, что у французской публики, которая всегда нетерпеливо стремится к окончательным выводам и жаждет узнать, в какой связи стоят общие принципы с непосредственно волнующими ее вопросами, пропадет интерес к книге, если, приступив к чтению, она не сможет сразу же перейти к дальнейшему. Здесь я могу помочь только одним: с самого же начала указать на это затруднение читателю, жаждущему истины, и предостеречь его. В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам". Ценность французского издания заключается в том, что Маркс сам активно участвовал в процессе перевода, в ходе которого он сделал важные дополнения и изменения к тексту. В письме к Фридриху Зорге, немецкому социалисту, Маркс писал: "Надпись на французском издании "entrierement revisee par l'auteur" (издание, совершенно пересмотренное автором) — не пустая фраза, ибо пересмотр был адский труд" По мнению Маркса, французские переводчики добросовестно выполнили свою задачу. Но именно добросовестность и точность заставили автора изменить редакцию, чтобы сделать её более доступной для читателей. Маркс писал в послесловии к французскому изданию: "Однако, пересматривая текст для выходящего в Париже французского перевода, я теперь нахожу, что некоторые части немецкого оригинала местами требуют основательной переработки, местами правки в стилистическом отношении или тщательного устранения случайных недосмотров". Все эти изменения были учтены в последующих изданиях и, в частности, для английского перевода, который вышел спустя десять лет. |
Маркс, Карл (1818—1883). Письма Карла Маркса и Фридриха Энгельса к Николаю-ону [Н.Ф. Даниельсону] :
С прил. некоторых мест из их писем к другим лицам / Пер. Г. А. Лопатин. — СПб. : Тип. А. Бенке, 1908. — С. 2, 6—8, 10, 15, 19.21.
Маркс, Карл (1818—1883). Письма К. Маркса, Фр. Энгельса и др. к Ф. Зорге и др. : Прил.: Статьи Франца Меринга.
1) "Переписка Зорге" и 2) "Новые материалы для биографии Маркса и Энгельса". — СПб. : Тип. т-ва "Обществ. польза", 1908. — С.66.
Каратаев Н. К. К библиографии русских изданий "Капитала" К. Маркса / Н. К. Каратаев //
Труды библиотеки Академии наук СССР. Т.1. — М. ; Л. — Изд-во АН СССР, 1948. — С.112—123, 127—128.