МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

"Харківський політехнічний інститут"

 

Бондарець О.В.,  Терещенко Л.Я., Дубічинський В.В.,  Павлова  Г.Д.

 

ОСНОВИ УКРАЇНСЬКОГО ТЕРМІНОЗНАВСТВА ТА ПЕРЕКЛАДУ

НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

 

 

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України

як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів

 

 

           

Рецензенти:      Т.В. Креч, доц., канд. філол. наук,  доцент   Харківського   державного   технічного університету будівництва та архітектури.

Л.Б. Бєй, доцент, канд. пед. наук, доцент Харківського національного університету ім. В.М. Каразіна.

Автори:       О.В. Бондарець, Л.Я. Терещенко, В.В. Дубічинський, Г.Д. Павлова.

Основи українського термінознавства та перекладу науково-технічної літератури: Навч. посібник/ Бондарень О.В., Терещен­ко Л.Я. та ін. - Харків: НТУ "ХПІ", 2006. - 136 с.

ISBN 966-593-409-0

Посібник охоплює основні теми курсу "Лінгвістична підготовка фахівця", містить теоретичний матеріал з української термінології та теорії перекладу, завдання для самостійної роботи студентів і питання для самоконтролю.

Призначено для самостійної роботи студентів у технічних вузах очної та заочної форм навчання.

 

ББК 811.161.2.001.11   

Б81    

УДК 413=83

 

 

 

ЗМІСТ

Передмова

Розділ І. Українське термінознавство
Термін. Основні відомості

Будова терміна

Основні вимоги до терміна

Мовна правильність

Дія, подія, наслідок

Використання віддієслівних іменників на позначення процесів, наслідку, суб'єктів і об'єктів дії

Наслідок події

Сполучність деяких слів з віддієслівними іменниками, що позначають дію чи подію

Найменування учасників дії

Дійові властивості учасників дії

Перебування учасником дії

Перебування суб'єктом дії

Перебування об'єктом дії

Перебування учасником неперехідної дії

Розділ II. Поняття перекладу

Словники

Одномовні словники

Головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми

Способи перекладу лексичних одиниць

Спеціальні значення загальновживаних слів в науково-технічних  текстах

"Хибні друзі" перекладача

Словникові відповідники

Переклад неоднозначних слів. (Вибір варіантного відповідника)

Транскодування

Калькування (дослівний переклад)

Контекстуальна заміна

Смисловий розвиток

Антонімічний переклад (формальна негативація)

Описовий переклад

Перекладацькі лексичні трансформації

Конкретизація значення слова

Генералізація значення слова

Додавання слова

Вилучення слова

Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови

Перестановка слова

Особливості перекладу термінів

Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу

Переклад новітніх авторських термінів, що подаються в лапках

Особливості перекладу українською мовою

Переклад російських дієприкметників

Переклад прийменників

1.  Переклад українською російських конструкцій з прийменником     по

2.  Переклад українською російських конструкцій з прийменником    при

3.  Переклад українською російських конструкцій з прийменником   для

4.  Правила вживання прийменників   у/в

5.  Правила вживання прийменників   з/із/ зі

Розділ III. Граматичні та лексичні труднощі

1.  Граматичні труднощі

Деякі правила українського правопису

Родовий відмінок однини іменників чоловічого роду II відміни

Місцевий відмінок множини іменників

Правопис та відмінювання складних і складених числівників

Узгодження іменників з кількісними числівниками

"Правило дев'ятки"

Подвоєння букви н

Ступені порівняння прикметників

Особливості наголосу в українській мові: як треба вимовляти

2.  Лексичні труднощі

Слововживання

Вправи на редагування перекладів

Ф Cellular telephone

® Specialized Language

® Language Malfunctions

® Рынку алюминия уготован спад

® Самолеты Concorde возобновляют полеты

® Применение алканов

© Кто управляет Internet, или как продать одно имя дважды?

Додаток 1. Словники

Додаток 2. Термінологічні організації

Використана література